Since 13 march, the public can finally discover Dragon Ball Super Broly rooms. The opportunity to open the debate : should one give priority to the French version ? Elements of response ! If in Japan, the Seiyu (actors dubbing) have a special aura and are considered as demi-gods, it is not wrong to say that we also have in France an undeniable expertise in the field. Roger Carel (Asterix), Pierre Trabaud (Daffy Duck, Turtle, Awesome) from Richard Darbois (Harrison Ford), Med Hondo (Eddie Murphy), Emmanuel Curtil (Jim Carrey) and Céline Monsarrat (Julia Roberts, Bulma), France has managed to find actors talented, involved and serious. Can you imagine The Mask without the energy of Emmanuel Curtil ? The Doc from Back to the future without the madness of Pierre Hatet ? Goku without the charisma and the simplicity of Patrick Borg ? PATRICK BORG & ERIC LEGRAND AKA GOKU & VEGETA Dragon Ball Super: Broly BONUS "In the studio with Eric Legrand and Patrick Borg" (2) The purists of the VO gritted his teeth at the simple mention of the term “VF”, it should be remembered that the goal is not to say whether this or that version is better, but to put it in before work, too often denigrated, of all the people involved in the dubbing process. For Antoine Nouel, art director on Dragon Ball for nearly 20 years, the secret to a good dubbing, it is to stay natural. It is necessary that all the sentences that are said on the screen out of the eyes and not the mouth because, according to him, the intention is in the eyes. “I don’t really like the dubbing clinic, the voice acting is perfect, the voice acting where you hear all the letters,” says Nouel. “I never said : It is that your car ? I say : It is where yo’ car ? I know that this is a mistake, I know that there is a lack of R but I don’t care, we speak like that in life,” he adds Dragon Ball Super: Broly EXTRACT VF "Goku vs Broly" According to Mark Lesser (voice of Gohan, Trunks of the future, Broly and Joey in Friends), this debate between the VO to VF has always existed, although it is magnified since the advent of the Internet. “There has always been, same it was 20 or 30 years ago, people were saying,” Oh no, I’m not going to see that the VO at the cinema. Very well ! If you understand enough. Except that there’s a bit of snobbery there-top for me. I’m half american, I understand very well the English, I have a good american culture… when there have been Friends, I said to myself that it would never work, it is very new york, etc… It is true that it was released in multi-languages on Canal Jimmy and people were watching series in VO. Dragon Ball Super : Patrick Borg, Mark Lesser… encounter with the French voices of Goku and Broly, however, the big success came when it was aired on France 2 in VF. This is where it has really exploded. It is one thing to speak well English, there are some things that we aren’t necessarily. The dubbing has to come to compensate for this. It is not enough to speak well, or understand the VO, you also need to have the culture, know the context of the country in order to understand some jokes…” Mark Lesser point an interesting thing. Necessarily, the VO is losing bits of info to the viewer because the subtitles need to go back to the basics and do not reflect necessarily the subtleties of the language of the actor, or to ignore some of the small phrases. The dubbing also allows you to correct this and to bring a breath of extra life that it fails to capture in the original version. The most blatant example concerns surely Jesse Eisenberg and his speed machine-gun in The Social Network’s David Fincher. The French version allows you to grasp all the subtleties of the character of Mark Zuckerberg, thanks to the remarkable work of the actor Donald Reignoux. AUDREY SOURDIVE ALIAS CHIRAI Dragon Ball Super: Broly BONUS "In the studio with Audrey Sourdive" “dubbing, it is not fair to write a text that wants to say the same thing”, says Mark Lesser. “It is also a cultural adaptation. You can’t play as the japanese, our language does not allow,” he said. The actor then refers to the difference between double a person real and an animated character : “When you double an actor in flesh and bone, you’ve gotta erase a lot, you have to try to be in the eye of the actor. For a cartoon, however, it can be more personal interpretation. You give life to this drawing. The voice is truly a breath of life. And this is where the big difference.” But it is not enough to have great actors to make a good dubbing. It also takes a good translation and adaptation (For Broly, it has been entrusted to Anthony Panetto), good art direction, a good mix. Thus, the work of the sound engineer is just as important as that of the adapter or of the artistic director. He is the guarantor of the perfection of the whole work of his colleagues. BRIGITTE LECORDIER ALIAS BERRYBLUE Dragon Ball Super: Broly BONUS "In the studio with Brigitte Lecordier" For Dragon Ball Super Broly, all the fine team is back under the supervision of Antoine Nouel. Patrick Borg is behind Goku and his father Bardock. Mark Lesser cries out all of her rage with Broly. Brigitte Lecordier, usual voice of Goten, double this time Berryblue, assistant of the villain Frieza, himself played by Philippe Ariotti. BRUNO MEYERE ALIAS WHIS Dragon Ball Super: Broly BONUS "In the studio with Bruno Méyère" Céline Monsarrat plays Bulma, wife of Vegeta, still camped by the legendary Eric Legrand. That would be the Prince of Saïyen without the phrasing nasillard of the actor ? Fun fact : the artistic director Antoine Nouel has granted a small cameo voice in the film. It is his voice that we hear behind the sacred dragon Shenron. To note also the performance of Bruno Magne and Bruno Méyère in the roles of Beerus, the God of destruction and his advisor, the mischievous Whis. KAMÉHAMÉHAAAAAA !!! Dragon Ball Super: Broly : the French voices of Goku and Broly throws a Kaméhaméha
#Fun Facts : did you know that Shemar Moore (SWAT) can also speak French and Danish ?
bjupressonline com